Posts & Events

May 2013
M T W T F S S
« Apr    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Blog Categories

Suscribe

Medical Devices and their development in major Latin American economies - Part I of a III part series

The Win & Winnow Communications team welcomes you to our III part series on the subject of medical device regulation within 3 major markets in Latin America.

Research and development of medical technology, a vital sector of this multi-billion industry is limited to just a few countries around the globe where adequate financial resources and industry professionals are available. Worldwide, both public and private sector medical care systems import these new technologies and given this dynamic, the medical industry must communicate highly complex information in hundreds of languages to a vastly diverse international audience. This specialized information must be communicated in a way that is consistent with the OEM manufacturer’s documentation but also customized to comply with the importing country’s regulations. Translation is a crucial part of the distribution chain.

The United States Food and Drug Administration (USFDA) plays a highly participative role in setting medical regulatory standards around the world. Most recently an amendment to the agency’s policy on Human Subject Protection (21 CFR Parts 807, 812, and 81) specifically related to the acceptance of data from clinical studies performed outside of the United States for Medical Devices has been proposed.  Under the current law the FDA will accept studies begun on or after November 19, 1986, submitted in support of a pre-market approval conducted outside of the United States if the data is found to be valid and the study was performed and compliant with the World Medical Association’s Declaration of Helsinki or the local laws of the research entity’s host country.  Under this proposed new regulation the FDA will accept studies submitted in support of a pre-market approval only if the FDA is satisfied that the data presented are certified as scientifically valid and that the rights, safety and welfare of human subjects have not been violated. This regulation also encourages applicants to meet with FDA officials prior to the submission of an application that will be based solely on non-US clinical data.  As advanced clinical research is routinely conducted outside of the US and taking into account the complexity of complying with these regulations and the risks involved, this work must be done by a translator experienced in the field of medical devices who is supported by a project manager that is knowledgeable about the regulatory environment of the target market.

As technologies continue to evolve, regulation of medical devices is in a constant state of flux. As well, government regulatory requirements mandate that medical devices comply with strict quality standards but there is good news – the general trend is towards standardization. International standards for medical devices are covered by ISO standards ICS 11.100.20 and 11.040.01. Additionally the requirements of each country may vary slightly. This series will examine the specifics of 3 major markets in Latin America. We’ll begin with a closer look at the regulatory environment in the blue-chip market of Brazil.

Brazil is an economic powerhouse on the Latin American continent as well one of the world’s fastest growing economies. According to industry figures, the global medical devices market was worth $266 billion in 2011(cit.) with Latin America accounting for $14.1 billion of that figure, with Brazil representing 30% of that figure .Brazil alone is expected to reach $8.4 billion in 2015.

Brazil is also a regional leader in medical device research and development. Medical devices in Brazil are regulated by the Agência Nacional de Vigilância Sanitária (ANVISA) whose medical device classification schemes are similar to those found in the European MDD 93/42/EEC. However, they are not completely identical. Europe divides medical devices into Class I, IIa, IIb and III, whereas Brazil uses class I, II, III and IV. These classifications are based on risk to the human body, with the lowest number classifying the device as low risk and the higher numbers representing a greater risk. It is vitally important to know the correct classification of your medical device prior to starting the ANVISA registration process. The multi – phase process of approval for medical devices begins with the determination of the device’s class or category and in the case of an electrically powered device, the National Institute of Metrology Standardization and Industrial Quality (INMETRO), Brazil’s electrical safety commission’s certification may be required.

Clinical trials in Brazil are well respected for their high ethical standards which are comparable to internationally recognized benchmarks. The overall process, however, is lengthy and requires several independent reviews for similar processes which are considerably redundant. Within the next 2 years the Ministry of Health has projected  that 1.5 Billion USD (cit.) will  be spent on clinical trials in Brazil. This figure is greater than the total investment made in the past 4 years combined. Regulatory entities are discussing changes in the approval process as outlined in Resolution 346“. This regulation references the process of multi-centered research and aims to streamline the process to allow summarized information to be submitted all at once by a single ethics committee. At this stage, all relevant information regarding the device’s functionality, related clinical research, case studies and a purpose statement must be presented for approval to ANVISA in the Portuguese language.  A local translation agency familiar with this process and the Brazilian market is a key element to ensure accurate information is presented, accepted and expeditiously approved. Depending on device classification Brazil may also require certification of general safety criteria according to Brazilian Good Manufacturing Practices (BGMP).  Required quality audits are performed which may reduce exposure to the risk of costly litigation in the case of manufacturing defects as well as ensure product safety and integrity. Currently, these audits are performed by ANVISA every 2 years and require a self-audit to be submitted each alternate year.  Proposed legislation that will likely pass in the near future will allow Good Manufacturing Practice audits performed outside of Brazil to be recognized and accepted by ANVISA.

Lastly, and of utmost importance, is the need to secure an experienced distributor that has the ability to promote and sell your product in the Brazilian marketplace. This critical link is imperative to ensure a high level of market penetration of the device. It is best to look for an experienced local distributor well-versed in marketing, logistics, distribution chain, local customs and language as well as the tributary procedures of Brazil’s government tax agency known as Receita Federal. To resolve these complex matters it’s essential that they are performed in Portuguese. An adept localization team can contribute to the overall level of success of your commercialization efforts. Win & Winnow Communications localization professionals are highly experienced in translation and localization for medical device regluation in Latin America.  Contact us for an assessment of your needs.

Understanding those mysterious “written accents” (technically known as “diacritical marks”).

A “diacritical mark“, more commonly known as a “written accent” added to a printed letter of the alphabet is mainly used to indicate either a change of pronunciation or indicate “stress” on the “marked” letter. The term originates from the Greek Orthodox language διακριτικός (diakritikós, or “distinguishing”). Certain diacritical marks, such as the acute  ´  and grave ` are often called accents. These marks may appear above or below a letter and in some languages within the letter itself.

Some examples of letters with diacritical marks:

Examples of letters with “acute” diacritical marks: á, é, í, ó, ú, ý

Generally indicates “stress” or “emphasis” on the marked letter. Also used to distinguish homophones. Used in the following languages: Bulgarian, Catalan, Dutch, Lakota, Leonese, Modern Greek, Occitan, Polish, Portuguese, Spanish, Norwegian, Swedish, Danish, and Welsh.

Examples of letters with “grave” diacritical marks: à, è, ì, ò, ù

Generally indicates “stress” or “emphasis” on the marked letter. Also used to distinguish homophones. Used in the following languages: Breton, Catalan, Corsican, Dutch, French, Greek (until 1982; see polytonic orthography), Italian, Macedonian, Mohawk, Norwegian, Occitan, Portuguese, Ligurian, Scottish Gaelic, Vietnamese, Welsh, Norwegian and Yoruba.

Examples of letters with “circumflex” diacritical marks: â, ê, î, ô, û

Generally indicates a long vowel, stress, or vowel quality on the marked letter. Used in the following languages: Akkadian, French, Ligurian, Serbo-Croatian, Turkish, Welsh, Portuguese, Afrikaans, Breton, Bulgarian, Romanian, Slovak and Vietnamese.

Examples of letters with “tilde” diacritical marks: ã, ñ, õ

Generally indicates a nasal central tone on the marked letter.Used in the following languages: Portuguese, Aromanian, Guaraní, Kashubian and Vietnamese.

Examples of letters with “diaeresis” diacritical marks: ä, ë, ï, ö, ü, ÿ

Generally Indicates that two adjoining letters that would normally be pronounced as one are to be read as separate vowels in two syllables. Used in the following languages: Albanian, Kashubian, Aymara, Ligurian, Māori, Seneca, German, Vurës, and Dutch.

The “cedilla” diacritical mark: ç

Generally indicates  the soft sound “S” where a “C” would normally represent the “hard” sound “K”. Used in the following languages: Albanian, Azerbaijani, Ligurian, Tatar, Turkish, Turkmen, Kurdish, Zazaki, Catalan, French, Friulian, Occitan, Portuguese, Crimean, Tatar, and Manx.

Languages that do not contain letter vowels

In most early Semitic (Hebrew, Arabic) alphabetic writing systems, the alphabets themselves don’t contain any actual vowels. However, scholars realized the need for a system to aid pronunciation and a system of external marks in the form of dots and dashed was developed for this very purpose. Fluent speakers of these languages do not require use of these marks to read and understand texts, and most writing is done in these languages are without them.

These dots and dashes are written above or below the letter, in ways that do not alter the spacing of the line. Text containing these markings is referred to as “pointed” text. Below are examples of pointed text.

Ex 1:אָלֶף־בֵּית עִבְרִי

Ex 2:  أَبْجَدِيَّة عَرَبِيَّة

At Win & Winnow Communications our expert level knowledge and years of industry experience are some of our most valuable assets. The effort we put forth to ensure the highest quality result is our trademark.

What’s on the horizon for the translation and localization industry in 2013?

Market research indicates that the Internet continues to advance at lightning speed in what are being called the “Triple A” markets (African, Asian and Arabic). In addition to the explosive economic expansion expected to continue in Asia, Sub-Saharan Africa and the Middle East, it’s been projected that the demand for translation and localization services will be stronger than ever in the next few years.

Given that traditionally strong economic markets everywhere are bearing the effects of an economic crisis, much of the African continent is in the midst of an personal income boom that began over 30 years ago. The average gross domestic product growth rate has increased nearly 5 per cent annually during the past decade. An astounding 75% of the world’s fastest-growing economies are African nations. Congo, Ethiopia, Ghana, Mozambique, Nigeria, Tanzania and Zambia are all expecting an economic expansion of 6 per cent per year for at least the next 3 years.

This unprecedented growth has created an immense demand for translation into African languages. Numerous translation and localization service providers are looking at expanding into some of the more affluent nations like Angola and Mozambique. Nigeria, with English being it’s official language and where offices of multinational communications and pharmaceutical companies are located, are translating their marketing materials into at least one and in many cases several local languages taking into account the nature of the product, demographics of the target market, and the speakers’ purchasing power.  Other major industries such as financial services, insurance, tourism, local and national governments, engineering and the scientific community are also fields that will require translation services on a large scale.

Arab countries

The Arab language is widely used in countries that present substantial business opportunities for foreign investors. In the UAE, Dubai and Qatar trade and import/export liberalization have made these and other countries in the Middle East sought after investment opportunities. The result of these trends are an ever increasing demand for Arabic translators able to translate mainly into English however, other languages namely French and German are in demand as well.

Asian Countries

The executive staff of The Translation Association of China stated during its annual conference in May 2011 that the current industry lacks formal professional standards at this time. Currently only a select few of over one million translation service providers in China are professionally trained in their field of expertise.

Before the extensive demand for qualified Chinese translators and localization experts began, the government of China approved 40 training programs in 2009 for professional translators and interpreters in leading universities throughout the country. However, the fact of the matter is that globally, there are a very small number of qualified interpreters who are native English speakers who can translate between English (or other language) and Chinese.  A similar dilemma exists with other Asian languages, Japanese being one of them, and others such as Vietnamese, Khmer (Cambodia) and Bahasa (Indonesia). As these countries industrialize and enter the manufacturing arena, there will be an ever increasing demand for language related services.

Automated translation

While advanced technologies continue to enhance machine translation tools, professional translators are required to perform specialized functions alongside these tools at an ever increasing pace. Companies require industry professionals to maintain their brand image in their international markets. Automated translation may replace some of the very basic needs that arise from cross cultural and interlinguistic communication, however it is the same automation and technology itself and the ever increasing volume of information continuously being uploaded onto the internet that creates opportunities for industry professionals.

With ever increasing demand for new language combinations and tighter delivery deadlines expected, professional project and quality management have already become and will increasingly become more significant issues. Enhanced translation technologies will eventually shift the workspace from the translator’s desktop directly to their client’s CMS server. Translation agencies will develop and streamline project management functions, which are currently handled by many companies internally. These and other additional tasks which traditionally were not handled by the translator will likely become standard practice.

Institutions of higher learning that are working to increase the pool of qualified translation professionals of the future must commit themselves to make a concerted effort in order to adequately prepare them for this dynamic industry. Technology and localization methodologies should become core subjects at higher learning institutions. Business and project management subjects that prepare the younger generations just entering the workforce are invaluable skills that will prepare industry professionals of the future to deal with clients and agencies worldwide.

Win & Winnow Communications interprets the needs of its clients and translates them to an expert team of linguists and engineers to render all translation and localization efforts cost-effective and time-efficient. As global markets evolve more quickly than ever, we can advise you on how to develop your projects for optimum results.

Communicate the purpose and scope of your translation for best results

When a new project is presented to a translator, it’s always good practice to communicate the purpose of the content and the scope of the project. Conveying this information to the translator will ensure that the linguistic style applied is appropriate for the target audience. Adding this step to your submission process will be beneficial to both parties as it can save money, time and eliminate the need for multiple revisions.  Is this translation going to be published on a website or printed booklet?  What is the general demographic of the audience? Children, young adults or senior citizens?  Is the audience a mix of consumers and the general public or mostly professionals in a work setting?

A literal translation is simply a transfer of words from one language to another, void of any further meaning. This type of translations is generally done when the need is simply for the end user to understand the meaning of the source text, in the target language.  A higher level translation, is actually an interpretation of the source text, translated to the target language, using natural expressions, undertones and proper linguistic style in that language, and to convey the ideas of the source text and provide a high quality professional result.

Generally, translated documents strive to convey the actual meaning of the source language rather than remain faithful to the actual source text. However, there are different degrees of variation in translation.  The translator has to make important decisions with regards to tone, grammatical expression, cultural and social themes all while making sure that the main message of the translation is being transmitted to the reader.

Is your audience local or global?

Will this piece be targeted exclusively to reach your local market demographic or will localization also need to be considered to ensure that your message is communicated in the local market’s “flavor?”  For example, if you are developing advertising content for a product manufactured in Spain yet being marketed in Latin America, although Spain and the majority of Latin American countries speak spanish, the language variances are such that in the very same language there is enough of a difference in vocabulary and “tone” that a marketing campaign designed for a consumer base in Spain would sound “foreign“ to consumers in Chile, Colombia, Argentina and Ecuador.

To classify a text can be tricky, however it is best practice to provide as much relevant information as possible.

Generally it is clear whether a text is fictional or nonfictional. The purpose or context is often a point for clarification. Many nonfictional texts can be placed in one of these categories:

Informational-technical, user manual, end user guide, instruction booklet

Informational-general, sales guide, marketing materials, advertisements, catalogs

Informational-listings, directories, benefit guides, institutional use

The purpose of the text is also a relevant point to mention. Will this text be used to inform, educate, entertain or otherwise?

To identify the audience and scope of a text can also be somewhat of a challenge. The key is to provide relevant information at the beginning stage. Usually it is fairly easy to tell if a text is of a technical nature, narrative, or interactive.

Who will be reading these materials?

End user consumers of all ages?

Mainly children under 15 years of age, young adults, middle aged persons or senior citizens?

Professional, Technical staff, or general laborers?

Will this information be distributed as printed material or published on a web page?

In terms of overall context, if the translation is related to a previously translated document or series of works, supplying reference materials or a glossary will enhance the end result and ensure that the translation is consistent with previous works.

The amount of information conveyed to the translator will determine to what extent they are able to compensate for translation loss in the finished product. Trained translators can recognize the requirements of a text, and will make sound decisions that will effectively communicate the style and essence of a text with minimal variations from the original. A translator’s selection of vocabulary throughout the entire process will also have a major impact on quality. Once again, providing ample information about your intended audience will help the translator to decide if they should apply a more technical, plain language or academic style of prose.

Following these best practices, communicating the purpose and scope of the translation will guarantee an excellent and highly professional end result.

Win & Winnow Communications project managers are well versed in these concepts and are available to assess your projects and help you best define their scope.

Some interesting factoids about Asian languages

As companies in the West make a push to gain market share in the Far East, there is a renewed interest in learning to speak, read, write and publish content  in Asian languages.  There’s also been a noticeable increase in offerings of classes in Chinese, Japanese, Korean, Malay and Vietnamese.  Here are some facts that will give you some insight into how to develop your ideas to successfully market in these languages.

Chinese – “Mandarin” Chinese is the most widely spoken by roughly 850 million people, followed by “Wu” about 90 million, then “Cantonese” at 70 million and  ”Min” nearly 50 million.  In total, there are about 250 languages spoken in China. Some of these have many of different dialects (especially Mandarin and Tibetan).  Unlike English, there is a complex difference between Chinese spoken and written language – written Chinese is not alphabetic as the writing is  not related to its phonetics and sounds. Chinese written symbols are known as “Hanzi“.  Over a billion people on the planet speak one of these languages!!

Japanese – spoken by about 125 million people. Not much is known about this language’s prehistory, or even when it first appeared in Japan. Chinese has considerably contributed to its vocabulary and the linguistic style of Old Japanese. Japanese has a complex system of verb forms and spoken vocabulary which indicate the relative status of the speaker, listener, and persons mentioned. Japanese symbols are written in “Hiragana” or “Katakana“, which are two systems that have been developed to convert the printed symbols to phonetic sounds.

Korean – an official language in 2 countries, both North and South Korea spoken by about 78 million people worldwide. In North Korea, the language is called “Chosonmal” and in South Korea, the language is often called “Hangungmal”. Both of these words translated logically mean “national language”. During the 15th century, a national writing system called “Hangul” was developed by Sejong the Great, that only came into widespread use in the 20th century. Korean has a number of local dialects named “Mal”, “Saturi” and “Bangeon”.

Malay – the national language of Indonesia, Malaysia, as well as one of 4 official languages spoken in Singapore. Malay originated in Sumatra where the oldest inscriptions date from the end of the 7th century!!  Old Malay was heavily influenced by “Sanskrit“.  Modern Malay is now written using the Latin script, although an Arabic alphabet called “Jawi” is also still used. Interestingly Malay has quite a number of words borrowed from Arabic, Tamil, Persian, Portuguese, Dutch, and even some Chinese dialects. There are approximately 77 million native speakers of this interesting and ancient language.

Vietnamese – the native language of Vietnamese people known their language as “Kinh“. The Vietnamese alphabet in use today is a Latin alphabet with additional diacritics for tones. There are 76 million people with Vietnamese as a native language and interestingly enough it’s spoken widely spoken in overseas Vietnamese communities, most notably in the United States, where it has more than one million speakers! The “Ethnologue” reports that Vietnamese is spoken by millions of people in Canada, China, Côte d’Ivoire, Czech Republic, Finland, France, Germany, the Netherlands, New Caledonia, Norway, the Philippines, the Russian Federation, Senegal, Taiwan, Thailand, and the UK.

And here’s a handy list of Chinese phrases for you…….

From Canadian French to Brazilian Portuguese, U.S. Spanish and beyond, the Win & Winnow Communications team speaks your language and dialect.

Win and Winnow Communications is a proud sponsor of Translators Without Borders - a cause near and dear to our hearts

The staff of Win & Winnow Communications strongly believes in world wide social causes, and looks for ways to share our success with those less fortunate and the disadvantaged in around the world.  Translators Without Borders is an organization that we contribute our time to in an effort to further their cause and help change the lives of Men, Women, Children and entire communities. It´s truly wonderful to know that our knowledge and skills have contributed to a wide array of projects such as healthcare, infrastructure, education and nutrition.

Traducteurs sans Frontières (TSF) was founded in 1993 by Lori Thicke and Ros Smith-Thomas to link the world’s translators to vetted NGOs that focus on health, nutrition and education.

Today TSF’s American sister non-profit organization, Translators without Borders, assists in translating more than two million words per year for NGOs such as Médecins sans Frontières (Doctors without Borders), Médecins du Monde, Action Against Hunger, Oxfam US and Handicap International. But this is not even meeting 1% of the need. There are literally thousands more organizations that need help for critical communications.  By developing an open digital platform and establishing organizational structure, Translators Without Borders hopes to increase that number to 10 million words or more every year.

Here are some current initiatives from Translators Without Borders:

Greater Access to Translation Could Save Lives and Protect Human Rights in Africa

Translators without Borders launches first ever Kenyan Translation Center

Translators without Borders Appoints First Program Director

 

Win & Winnow Joins TAUS Association

Win & Winnow embraces new technologies and enthusiastically follows the latest industry trends.

For this very reason, we have recently joined the highly regarded Translation Automation User Society (TAUS). The advantages of agency membership in TAUS are numerous. A prime advantage for us is ease of access to the latest technological information which in turn will allow us to further explore translation memory deployment, enhance our current MT post-editing practices, and interact with other industry leaders.  Our commitment to quality and efficiency is second to none and this membership further demonstrates that commitment to our valued clients.

TAUS evangelized the simple idea that machine translation is an invaluable tool for the translation industry. This idea quickly evolved to include the need for innovation, open platforms and cross-industry cooperation. Ideas now morph into strategies that we and our members formulate together. TAUS envisions translation as a standard feature, a ubiquitous service. Their mission is to increase the size and significance of the translation industry to help the world communicate better.

Developing talent initiative launched by TAUS

This project allows students from all over the world to build MT engines using domain specific data from TAUS, supervised by the TAUS Labs team and an expert Advisory Committee. In the process, students gain a greater understanding of commercial requirements while industry also benefits from the experimentation undertaken by some of the brightest young computational linguists globally. The results are made publicly available on the TAUS site, helping to share knowledge and expertise while inspiring others.

Some upcoming industry events sponsored by TAUS:

TAUS Translation Quality Evaluation Summit
March 14-15, 2013
Dublin (Ireland)

TAUS Executive Forum
April 11-12, 2013
Tokyo (Japan)

TAUS Executive Forum
April 15-16, 2013
Beijing (China)

Visit the TAUS website for more information: www.translationautomation.com

Win & Winnow Joins ELIA Association

As part of our global expansion strategy, Win & Winnow is honored to have recently become a full member the European Language Industry Association (ELIA).

ELIA is the first pan-European company-to-company association in the language industry. The association is an umbrella professional organization for translation, interpreting and localization companies across Europe and beyond. Their aim is to establish relationships with companies and related organizations from other parts of the world.

ELIA’s committment to the industry and it’s growth via education

One of ELIA’s major initiatives is to develop new human resources at the university level. A recent Memorandum of Understanding (MoU) which is a call to support the development of a program enabling graduate students from EMT member universities to obtain real-world experience in the language industry through internships offered by ELIA member companies. The program will prove beneficial to ELIA members, the industry and the new graduates by helping to develop the next generation of translators with the skills and experience to match the demands of this rapidly evolving sector. Both the 1st LIND-Web Forum titled “Share, cooperate, grow” held on May 24 and the 6th EMT Conference titled “Translating Skills into Jobs” held on November 16 held this year and attended by ELIA, in fact, were dedicated to sharing and boosting the cooperation between academic and industry.

Membership in ELIA reaffirms our company’s strong European presence and growing market share on the continent.

Some upcoming ELIA events:

ELIA Networking Days Munich, Germany May 2nd – 4th, 2013.

ELIA Networking Days Budapest, Hungary October 4th – 6th, 2013.

ELIA Networking Days Munich, Germany May 2nd – 4th, 2013.
ELIA Networking Days Budapest, Hungary October 4th – 6th, 2013.

Visit ELIA’s website for more information: http://www.elia-association.org/

Localization & The Myth of Thanksgiving

Like many holidays, Thanksgiving comes from the time of agriculture being the dominant force in global economy when seasonal dates had much more importance and is essentially a harvest festival. Today however, Thanksgiving represents a time to get together with friends and family and to stuff your face- but not before taking a brief moment to reflect on all the things for which you should be grateful. I’ve had Thanksgivings with duck instead of turkey, with too much wine or with no wine, with friends abroad and of course at Momma’s house- the one constant principle is the sharing of the bounty of one’s life with those who are closest.

This is also how it was taught to us during our childhood and it could be thought of as one of the first localization events. Before you cringe or start talking about indoctrination, revisionist history or anything too ugly let’s just appreciate the myth of Thanksgiving as taught to elementary school students in the US.

The newly-arrived European settlers known as the Pilgrims were suffering. Their ways of raising crops and working in this new land weren’t yielding results and things were looking dire for the winter ahead as had been the case for many years. But this year was different. They had learned to communicate with the local native tries and so along came their neighbors and friends, the Native Americans, to save the day. The Native Americans didn’t provide them with technical manuals or eLearning sites but they did show them how to plant, harvest and prepare the various agricultural products of the region.

In many ways, those of us involved in localization are continuing this tradition of helping the world share its cornucopia (that was always my favorite Thanksgiving word from the word search puzzles) of knowledge, services and products with others. We should all celebrate a Thanksgiving of sorts- taking the time to think of and acknowledge those around us who allow us to enjoy the bounties of our labor. As the global economy continues to stagnate and many are forecasting a dire winter ahead it’s important to realize that both our physical neighbors and our cyberneighbours might appreciate a little bit of advice and help with this year’s harvest.

By Travis Alford

GALA Workshop in Buenos Aires

A CLIENT-FOCUSED WORKSHOP ON REACHING NEW MARKETS WORLDWIDE

In November, GALA (Globalization and Localization Association) will host a one-day educational event for business leaders and marketing professionals in Buenos Aires.“The Right Message. The Right Language.” will offer a program on reaching multilingual customers and developing effective localization programs to support international business, exporting, and globalization efforts. The workshop is designed for company leaders, marketing executives, and professionals managing content within their companies. It is intended for companies with varying levels of “export-readiness,” including those considering exporting for the first time.

“The Right Message. The Right Language.” will address how the right multilingual content strategy drives international commerce, opens new revenue streams, and increases market share for companies leveraging language as a competitive advantage. Participants will learn about the tools and strategies necessary to bridge the language gap and communicate effectively with customers around the world.

A NEW, REGIONAL EVENT

The event is supported by volunteers from GALA’s Argentinean member companies, which make up the third largest group in GALA’s global membership. Buenos Aires was chosen as the location for GALA’s first client-focused regional event based in large part on the support of its active member companies, and also on the status of the regional economy. Developing a client-focused educational event supports GALA’s mission of heightening public understanding of the economic and social value of language and it furthers GALA’s efforts to raise awareness of the professional language industry. With this event, GALA hopes to develop ties with regional export-focused organizations, highlighting its position as the go-to source for language related resources and providing visibility to its regional members.  GALA also hopes to develop a successful event model which can be replicated in other locales where similar favorable conditions exist.

DETAILS

More information on the event can be found on the event pages. Please note most content is in Spanish.