Posts & Events

May 2013
M T W T F S S
« Apr    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Blog Categories

Suscribe

Understanding those mysterious “written accents” (technically known as “diacritical marks”).

A “diacritical mark”, more commonly known as a “written accent” added to a printed letter of the alphabet is mainly used to indicate either a change of pronunciation or indicate “stress” on the “marked” letter. The term originates from the Greek Orthodox language διακριτικός (diakritikós, or “distinguishing”). Certain diacritical marks, such as the acute ´ and grave ` are often called accents. These marks may appear above or below a letter and in some languages within the letter [...]

Communicate the purpose and scope of your translation for best results

When a new project is presented to a translator, it’s always good practice to communicate the purpose of the content and the scope of the project. Adding this step to your submission process will be beneficial to both parties as it can save money and time, eliminating the need for multiple revisions. [...]

Multilingual Localization in Argentina

Since its beginnings in the localization industry, Win & Winnow Communications has grown from a local operation of five linguists to a team of over 600 experienced translators, project managers and engineers who provide services across a wide range of languages and technologies.

While we are a wholly international team, the face and center [...]

Translation Tribulations: Is It Ever Okay to Back Out?

Surprises – big and small, good and bad.

Life is full of them.

Translation is, too.

A rubric that requires the fine-tuned efficiency of an automotive plant, the coordinated communication of an air field and the creative finesse of a publishing house, it requires a process-based approach and leaves little room for variation.

Nevertheless, no matter how hard we [...]

Three Tips for Improving Relationships Between Clients and LSPs

Beyond Quality

If one thing is sure in the localization industry, it is this:  quality is key.  One bad translation, and the client is often out the door.

Before we get our heads buried in a sand of comma-placement and alternative spellings, however, we may want to come up for air and look [...]

My Worst (Translation) Nightmare

You’re sweating, hoping and praying this is just a bad dream. You’re grinding your teeth, squeezing your eyes shut in an effort to block out the images. A moment passes, and your blood pressure starts to normalize, and you’re certain it was all in your imagination.  You take [...]

PDF Files and Translation: A Necessary Evil

Portable Document Format (PDF) files have become increasingly prevalent in recent years.  Thanks to improved technology and convenience of design, they are popping up at a high rate.

The PDF can prove both friend and foe to the translator and can be especially tough for those not all that familiar with the format.

Find advice and information [...]

Rethinking “Lost in Translation” in Terms of What is Gained

Type the word “translation” into your news search engine of choice, and you can be sure that at least one title that pops up contains the phrase “lost in translation.”  One of the most popular phrases in the English language, it is a theme repeated tirelessly by writers and speakers who [...]

Localization for Businesses and Brands: The Case for Contracting Professionals

In light of the current day’s less-than-optimistic economic climate, businesses are vehemently seeking out ways to cut costs.  This means downsizing – laying off employees, getting rid of bonuses and trimming down office perks.  Though unfortunate, such actions are also understandable when taking into account the surrounding instability and uncertainty.       

Some businesses, however, are trying to [...]

Is Stumbleupon a Time Waster or Trend Watcher for Translators?

In the January/February 2010 issue of CTPCBA Magazine - produced by the Buenos Aires Legal Sworn Translators Association – readers will find a list of internet tools and resources deemed generally useful for translators.  The list largely includes items obviously related to the localization industry – citation administrators, schedule organizers, dictionaries, translators, etc.

One component of the list, [...]