Posts & Events

May 2013
M T W T F S S
« Apr    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Blog Categories

Suscribe

Understanding those mysterious “written accents” (technically known as “diacritical marks”).

A “diacritical mark”, more commonly known as a “written accent” added to a printed letter of the alphabet is mainly used to indicate either a change of pronunciation or indicate “stress” on the “marked” letter. The term originates from the Greek Orthodox language διακριτικός (diakritikós, or “distinguishing”). Certain diacritical marks, such as the acute ´ and grave ` are often called accents. These marks may appear above or below a letter and in some languages within the letter [...]

What’s on the horizon for the translation and localization industry in 2013?

Market research indicates that the Internet continues to advance at lightning speed in what are being called the “Triple A” markets (African, Asian and Arabic). In addition to the explosive economic expansion expected to continue in Asia, Sub-Saharan Africa and the Middle East, it’s been projected that the [...]

Google & The Business of Words

As translators, interpreters and localizers, there is no doubt about it – our business is words.  We spend day in and day out studying the nuances of language and working with the ins and outs of one of the primary means of human communication.  And though the language industry has become increasingly corporate-focused and technology-driven [...]

Kilgray Translation Technologies Targets Project Management with the Release of memoQ4

Kilgray Translation Technologies, an independent company dedicated to the development of clean and innovative tools, has announced the release of memoQ 4. memoQ 4 is Kilgray’s tribute to busy translation project managers who want to have more control and enable translators to work in any translation tool. Granting ease of use, collaboration, interoperability and best [...]

When Translating Requires Translation: Decoding Common Localization Acronyms

Sometimes, the world of translation requires a little bit of translation itself – especially when it comes to acronyms.

Take a look at these common localization and translation acronyms and decode some parts of the business of language:

CAT:  Computer-Aided Translation

DTP:  Desktop Publishing

FQA:  Formatting Quality Assurance

LQA:  Language Quality Assurance

MLV:  Multi-Language Vendor

MT:  Machine Translation

PM:  Project Management

QA:  Quality Assurance

RLV:  [...]