Posts & Events

May 2013
M T W T F S S
« Apr    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Blog Categories

Suscribe

Understanding those mysterious “written accents” (technically known as “diacritical marks”).

A “diacritical mark”, more commonly known as a “written accent” added to a printed letter of the alphabet is mainly used to indicate either a change of pronunciation or indicate “stress” on the “marked” letter. The term originates from the Greek Orthodox language διακριτικός (diakritikós, or “distinguishing”). Certain diacritical marks, such as the acute ´ and grave ` are often called accents. These marks may appear above or below a letter and in some languages within the letter [...]

Communicate the purpose and scope of your translation for best results

When a new project is presented to a translator, it’s always good practice to communicate the purpose of the content and the scope of the project. Adding this step to your submission process will be beneficial to both parties as it can save money and time, eliminating the need for multiple revisions. [...]

Some interesting factoids about Asian languages

As companies in the West make a push to gain market share in the Far East, there is a renewed interest in learning to speak, read, write and publish content  in Asian languages.  There’s also been a noticeable increase in offerings of classes in Chinese, Japanese, Korean, Malay [...]

Win and Winnow Communications is a proud sponsor of Translators Without Borders - a cause near and dear to our hearts

The staff of Win & Winnows Communications strongly believes in world wide social causes, and looks for ways to share our success with those less fortunate and the disadvantaged in around the world. Translators Without Borders is an organization that we contribute our time to in an effort to further their cause and help change the lives of Men, Women, Children and entire communities. [...]

Win & Winnow Joins TAUS Association

Win & Winnow embraces new technologies and enthusiastically follows the latest industry trends.
For this very reason, we have recently joined the highly regarded Translation Automation User Society (TAUS). [...]

Win & Winnow Joins ELIA Association

As part of our global expansion strategy, Win & Winnow is honored to have recently become a full member the European Language Industry Association (ELIA).

ELIA is the first pan-European company-to-company association in the language industry. The association is an umbrella professional organization for translation, interpreting and localization companies [...]

Win & Winnow Communications makes it into the Top Ten LSPs in Latin America

Like each year Common Sense Advisory, the independent research firm of the translation/localization industry, has published the report about the 100 largest localization providers in the industry. While we still have some way to go to be included in that one, Win & Winnow landed on place 10 of the ranking that identifies the 15 [...]

Why Professional Interpreting Matters

Not sure you need a professional interpreter for business meetings and conferences? Think again. The person who’s communicating for you when you can’t can make a big impression on your audience.

But first, what is interpreting? Interpreting is not the same thing as translation, although it requires some of the same skills. [...]

Ready, Set, Translate: Ensuring your Mobile App is Localization-Ready

The mobile app business booming, no doubt about it. And in an effort to strike while the iron’s hot, numerous developers are trying to get involved, proposing ideas for new apps each and every day. If you’re also looking to get your foot in the door, there’s one thing you should definitely consider [...]

The Achievement of Quality in Translation

In the world of translation and localization, delivery is as dependent on deadlines as it is on quality standards. These standards are not only specific to client, country or project. They actually include guidelines developed according to industry norms and metrics. The truth is that without quality standards, there is no future in the localization [...]