|
|
Market research indicates that the Internet continues to advance at lightning speed in what are being called the “Triple A” markets (African, Asian and Arabic). In addition to the explosive economic expansion expected to continue in Asia, Sub-Saharan Africa and the Middle East, it’s been projected that the [...]
As companies in the West make a push to gain market share in the Far East, there is a renewed interest in learning to speak, read, write and publish content in Asian languages. There’s also been a noticeable increase in offerings of classes in Chinese, Japanese, Korean, Malay [...]
As part of our global expansion strategy, Win & Winnow is honored to have recently become a full member the European Language Industry Association (ELIA).
ELIA is the first pan-European company-to-company association in the language industry. The association is an umbrella professional organization for translation, interpreting and localization companies [...]
Not sure you need a professional interpreter for business meetings and conferences? Think again. The person who’s communicating for you when you can’t can make a big impression on your audience.
But first, what is interpreting? Interpreting is not the same thing as translation, although it requires some of the same skills. [...]
In the world of translation and localization, delivery is as dependent on deadlines as it is on quality standards. These standards are not only specific to client, country or project. They actually include guidelines developed according to industry norms and metrics. The truth is that without quality standards, there is no future in the localization [...]
Some words may change their meaning and usage over the course of time and, as a result, become more flexible or acquire a new meaning. When reading a newspaper article or a magazine, we encounter many of these newly coined words that have recently gained new currency.
I remember reading an article from the [...]
Beyond Quality
If one thing is sure in the localization industry, it is this: quality is key. One bad translation, and the client is often out the door.
Before we get our heads buried in a sand of comma-placement and alternative spellings, however, we may want to come up for air and look [...]
|
|