¿Estás seguro de que no necesitás servicios de Desktop Publishing?
Ya hemos visto en blogs anteriores como el proceso de traducción está compuesto por una serie de pasos, de los cuales cada uno cumple un rol esencial en su producción. [...]
Quality Manager: Un papel clave en la traducción
Una de las partes fundamentales en la ejecución de una buena traducción es la verificación de su calidad. A esto se dedica un Quality Manager (QM), una función dentro de [...]
MDR / IVDR: los nuevos requisitos de traducción para la UE
La Unión Europea (UE) está a punto de implementar las nuevas regulaciones concernientes a los dispositivos médicos e in vitro llamada: la regulación MDR y la regulación IVDR. Uno de [...]
Comprar a Empresas B importa: acá el por qué
Las empresas B certificadas (también conocidas como B Corps o Empresas B) Son un nuevo tipo de negocio que se compromete a equilibrar el propósito y el beneficio. Esta creciente [...]
Project Managers: una parte fundamental del proceso de traducción
Aunque parezca curioso, dentro de la industria de la traducción, los Project Managers (PMs) desempeñan un papel fundamental en el trabajo y el proceso de los traductores. En este blog [...]
¿Por qué se debería priorizar la centricidad del paciente?
Desde 2017, la Unión Europea ha estado diseñando una serie de nuevas regulaciones destinadas a mejorar tanto la seguridad de los dispositivos médicos (MDR) como la de los productos sanitarios [...]
Hablemos sobre Memorias de Traducción
Las memorias de traducción (TM) son bases de datos lingüísticas donde se almacenan todas las traducciones para su uso futuro. Las entradas en una memoria de traducción incluyen oraciones en [...]