Posedición de traducción automática (MTPE): un cambio de paradigma

2021-07-13T21:23:08+00:00 julio 13th, 2021|Uncategorized|

La posedición de traducción automática (MTPE) ha provocado un cambio de paradigma dentro de la industria de la traducción, ya que ha mejorado la productividad y ampliado las oportunidades laborales de numerosos profesionales; pero, ¿qué es exactamente?

mtpe winandwinnow

El desarrollo de nuevas tecnologías, combinado con la creciente demanda de servicios de traducción y con el aumento de la competitividad, ha traído consigo un cambio en la dinámica de la industria de la traducción. Hoy en día, los traductores tienen a su disposición numerosas herramientas y recursos para ayudarles durante todo el proceso de traducción, ya sea para mejorar su precisión o para optimizar su tiempo. En este sentido, la posedición de traducción automática (comúnmente conocida como MTPE por sus siglas en inglés) se ha convertido en una herramienta fundamental para los traductores, ya que mejora su productividad y amplía sus oportunidades laborales; pero, ¿qué es exactamente?

 

¿Qué es la posedición de traducción automática (MTPE)?

La posedición o MTPE es el proceso mediante el cual una traducción realizada por una computadora es posteriormente poseditada por un lingüista especializado para refinar el texto y garantizar que el trabajo final cumpla con las expectativas del cliente. Ahora que hemos aclarado este punto, es posible preguntarse qué sucede con el trabajo tradicional del traductor (es decir, realizar la traducción desde cero). ¿No sienten temor de ser reemplazados por la máquina? ¿Acaso su papel se verá disminuido? Bueno, no necesariamente.

Al igual que la tecnología, la actividad de los lingüistas ha evolucionado a lo largo de los años. Por ejemplo, hoy en día es difícil imaginar a un traductor trabajando sin una computadora… Sin embargo, más allá de la precisión que un software pueda desarrollar, una máquina continuará siendo una máquina. La intuición y las habilidades de un lingüista son irreemplazables, más aún cuando su trabajo consiste en captar el significado y propósito de un mensaje determinado para poder retransmitirlo. Es por eso que estos profesionales juegan un papel muy importante durante el proceso de posedición, un paso que ayuda a los lingüistas a identificar y corregir cualquier posible error que la herramienta de software pueda haber cometido y, en consecuencia, mejora la calidad del trabajo en general.

 

Tipos de posedición

En primer lugar, las estrategias de posedición dependen de los requisitos del cliente, la naturaleza del proyecto y los recursos disponibles; es decir, el tiempo, el costo y la calidad. Una vez que el profesional cuente con esta información, puede decidir qué tipo de enfoque es el más adecuado para su trabajo.

Posedición ligera: implica modificar la traducción automática lo menos posible para que el resultado sea comprensible para el usuario final. En tal sentido, el editor debe estar atento a los errores que podrían impedir que el mensaje refleje su esencia. Es un buen enfoque cuando el tiempo y el dinero son limitados, pero no siempre será la mejor opción, ya que prioriza la velocidad por sobre la calidad.

Posedición completa: implica que la traducción automática sea revisada y modificada en profundidad para que el resultado final sea de la misma calidad que si hubiera sido traducido por un humano. Para ello, el editor corregirá el tono, la puntuación, el estilo del texto y la gramática, y, de ser necesario, también lo adaptará culturalmente. El resultado será una traducción de alta calidad. Esta opción puede tomar más tiempo, pero la calidad estará asegurada.

 

¿Por qué MTPE es práctica para los lingüistas?

Como se mencionó anteriormente, en la actualidad resulta difícil separar la tecnología de los traductores. Y con la disponibilidad de nuevas y mejores herramientas en la industria del lenguaje cada año, es importante que los lingüistas aprendan a hacer uso de ellas para mejorar su productividad.

Hoy en día, por ejemplo, la traducción automática está integrada en casi todas las herramientas de traducción (CAT Tools). Su mayor ventaja es su capacidad para procesar más de un millón de palabras por hora en cualquier idioma que se necesite. Esto significa el ahorro de horas y días de trabajo de traducción que podrían ser utilizados por los traductores para, por ejemplo, tomar otros proyectos y tareas, estudiar y perfeccionar su técnica y habilidades, o incluso disponer de tiempo extra para dedicarse a tareas creativas tales como la transcreación,  la localización, o la redacción.

En definitiva, podemos decir que aunque la traducción y la posedición son actividades diferentes, es importante que los lingüistas conozcan ambas y aprendan a llevarlas a cabo adecuadamente. Luego elegirán una u otra dependiendo de la naturaleza del proyecto y de los recursos disponibles. Lo importante es no olvidar que los resultados de alta calidad solo pueden ser logrados por especialistas, ya que ellos son los que le dan al trabajo final su toque especial y el aporte que realmente hace la diferencia.

 

En Win & Winnow, creemos que los profesionales deben ser conscientes de sus capacidades y posibilidades, y utilizarlas para alcanzar la excelencia y garantizar la calidad de su trabajo. Es a través del uso de estas herramientas que podemos evolucionar en nuestros roles y llevar nuestras habilidades y destrezas al siguiente nivel.

Conozca nuestros servicios

SOLICITE COTIZACIÓN!

Contáctenos

Suscríbete al Newsletter

Open chat
Oi!