Tips para la traducción de patentes para el INPI de Brasil

2019-04-29T14:38:45+00:00 abril 29th, 2019|Patentes, Traducción|

La traducción de patentes para Brasil es un proceso complejo y fascinante a la vez: las patentes describen creaciones novedosas de una especificidad técnica muy alta, siguiendo unas pautas de formulación estrictas. Para quienes no son versados en el tema, la traducción de patentes puede ser un acertijo imposible de resolver.

Un simple error en la traducción de la patente puede causar la pérdida de la protección de esa creación, e incluso el rechazo del pedido de patente por parte del órgano responsable, por lo que es aconsejable trabajar siempre con profesionales con experiencia.

Según el país y el órgano receptor del pedido de patente, los requisitos varían. Los tips que siguen debajo están basados en los requisitos del Instituto Nacional da Propriedade Industrial para la protección de invenciones y modelos industriales en el mercado brasileño.

Tips para la traducción de patentes para su presentación en el INPI de Brasil:

Partes: verifique que la estructura de la patente sea la indicada. Los pedidos de patente deben contener un relatório descritivo, reivindicações, listagem de seqüências (para los pedidos de patentes de biotecnología), desenhos (si aplica) y un resumo o resumen breve de la invención o modelo industrial.

Reivindicaciones: las reivindicações son la parte más importante de la patente (el equivalente de las reivindicaciones o claims), ya que su contenido determinará la extensión de la protección otorgada por la patente, por lo que la precisión en la traducción de las reivindicações es de suma importancia. Asegúrese de que la traducción de las reivindicaciones sea clara y concisa y que mantenga las características esenciales y particulares de la invención que se desean proteger. Las reivindicações tienen que estar numeradas consecutivamente y contener una única expresión  “caracterizado por”.

Dibujos: en caso de que haya desenhos, asegúrese de verificar que las referencias numéricas de cada parte del dibujo corresponda a la descripción del relatório descritivo. Deben citarse entre paréntesis.

Resumen: es la descripción del objeto de la solicitud de patente. En la traducción, la extensión puede cambiar, pero se recomienda adherir a la indicación del INPI y evitar que el resumo tenga más de 25 líneas de texto. El INPI también sugiere que esté compuesto por entre cincuenta (50) y doscientas (200) palabras.

Especialidad: por último, es esencial que el traductor que realice la traducción tenga experiencia en la traducción de patentes para esa industria específica, para garantizar la calidad de la traducción y su adherencia a los requisitos del INPI.

¿Necesita traducir una patente para presentarla ante el INPI de Brasil? No dude en contactarnos para recibir asesoramiento gratuito y una cotización.

Próximamente publicaremos tips para la traducción de patentes para otros países. Suscríbase a nuestro newsletter y manténgase al día de nuestras novedades.

Conozca nuestros servicios

SOLICITE COTIZACIÓN!

Contáctenos

Suscríbete al Newsletter