Traducción y adaptación cultural de los PRO: Principios de buenas prácticas de la ISPOR

05/19/2021
traducción y adaptación cultural de los PRO: buenas prácticas de la ISPOR

En 1999, el Tercer Congreso Europeo Anual de la ISPOR (International Society Outcomes Research and Pharmaeconomics) reunió al grupo de Traducción y adaptación cultural con la intención de debatir qué estándares lideraban el proceso de traducción y adaptación cultural de los PRO (resultados reportados por los pacientes). Luego de discutir diversas metodologías y guías publicadas, concluyeron que existía una falta generalizada de consistencia dentro de las mismas, y se necesitaba una nueva orientación práctica para sintetizar técnicas y sistematizar los pasos fundamentales que garantizarían llevar a cabo el proceso con el mayor grado de precisión.

Como consecuencia, el grupo de Traducción y adaptación cultural desarrolló la “Principios de buenas prácticas para el proceso de traducción y adaptación cultural para mediciones de resultados reportados por los pacientes (PRO)”, un informe que revisó múltiples métodos y evaluó sus fortalezas y debilidades. Eso resultó en la enumeración de diez pasos que todo proveedor de servicios lingüísticos debe seguir al traducir los resultados reportados por los pacientes:

Traducción y adaptación cultural de los PRO: 10 Principios de buenas prácticas según la ISPOR

1. Preparación

Es el trabajo que se realiza antes de que comience la traducción en sí misma. El cliente o el Project Manager (PM) será responsable de:

  • Ponerse en contacto con el desarrollador del instrumento para obtener permiso para usarlo y traducirlo, un paso esencial ya que omitirlo podría dar lugar a un proceso judicial por uso no autorizado de material protegido por derechos de autor.
  • Invitarlo a participar en el proceso de traducción para que pueda ayudar a aclarar ambigüedades y evitar malas interpretaciones de elementos o conceptos.
  • Reclutar personas clave en el país para el proyecto. Deben ser hablantes nativos del idioma meta, dominar el idioma fuente y deben residir en el país del idioma meta. Además, deben tener una formación en Medicina, Salud, Psicología o Ciencias Sociales, y tener experiencia en traducir o gestionar traducciones de resultados reportados por los pacientes (PRO).

2. Traducción (Forward Translation)

Consiste en la traducción del instrumento original al idioma meta. Se recomienda más de una traducción durante el proceso, para comparar los resultados y reducir potenciales sesgos de los traductores. Además, al menos uno de los traductores debe ser un hablante nativo del idioma meta con experiencia previa en la traducción de resultados reportados por los pacientes (PRO), y el PM debe proporcionarles información sobre la base conceptual para asegurarse de que las traducciones sean comprensibles para la población en general.

3. Reconciliación

Se refiere a comparar y fusionar más de una traducción (forward translation) en una única traducción. Si es posible, debe ser discutido y llevado a cabo por la persona clave en el país y el segundo traductor, bajo el asesoramiento y supervisión del PM.

4. Retrotraducción (Back translation)

Es el paso de control de calidad. Una vez realizada la traducción reconciliada, es necesario traducirla al idioma fuente para demostrar que tiene el mismo significado que el instrumento original. Los retrotraductores deben ser traductores profesionales, hablantes nativos del idioma fuente de la medida y dominar el idioma meta. No deben tener conocimiento previo de la medida y no deben ver la fuente o cualquier otra versión en otro idioma antes o durante la tarea.

5. Revisión de la retrotraducción

Según el grupo de Traducción y adaptación cultural, este es un componente clave del proceso de adaptación transcultural, ya que asegura la equivalencia conceptual de la traducción. Es la comparación de las versiones retrotraducidas del instrumento con el original para resaltar e investigar las discrepancias entre ellas. Los encargados de hacer la revisión son el PM y la persona clave en el país.

6. Armonización

Asegura la validez entre traducciones. Armoniza las versiones de retrotraducciones en varios idiomas entre sí y con el instrumento original. Esto es esencial para resaltar las discrepancias entre el original y las traducciones derivadas, así como para lograr un enfoque coherente de los problemas de traducción. Además, permite la combinación confiable de datos de ensayos controlados aleatorios.

7. Informe cognitivo

La nueva traducción se prueba en un grupo pequeño (de 5 a 8 encuestados) para evaluar la redacción alternativa y comprobar la comprensión, la interpretación y la relevancia cultural de la traducción.

8. Revisión de los resultados del informe cognitivo y finalización

Incorpora los hallazgos de la prueba piloto para mejorar el rendimiento de la traducción al comparar la interpretación de la traducción por parte de los pacientes con la versión original. Si es necesario, las modificaciones se acordarán entre el PM y la persona clave en el país; después de eso, se puede finalizar la traducción.

9. Corrección

Es la revisión final de la traducción para resaltar y corregir cualquier error tipográfico, gramatical o de otro tipo que se haya podido pasar por alto durante el proceso. Puede hacerlo una persona clave en el país y/o un corrector.

10. Informe final

Es un documento donde el PM proporciona una descripción detallada de la metodología utilizada, además de todas las decisiones de traducción y adaptación cultural tomadas a lo largo del proceso; puede ser útil para interpretar conjuntos de datos derivados o informar futuras traducciones del mismo instrumento.

En resumen, la exposición de los diez principios aportados por el grupo de Traducción y adaptación cultural revela el valor añadido que tienen los proveedores de servicios lingüísticos especializados en el mercado. Como se expuso, la calidad y el contenido de un proyecto de traducción médica y adaptación cultural no se puede alcanzar solo siendo habilidoso, sino que también se requiere experiencia, cierta formación y un profundo conocimiento y manejo de la metodología.

Estas reglas y técnicas nos guían a través del proceso de traducción y nos ayudan a alcanzar nuestros objetivos con precisión; por tanto, constituyen nuestros instrumentos más preciados. ¿Le gustaría acceder a soluciones lingüísticas integrales para su empresa farmacéutica? ¡Contáctenos hoy para una evaluación y cotización gratuita!

Share This Story, Choose Your Platform!

Ciencias de la Vida

 posts

Traducción y adaptación cultural de los PRO: Principios de buenas prácticas de la ISPOR

05/19/2021
traducción y adaptación cultural de los PRO: buenas prácticas de la ISPOR

Akun Pro Filipina Akun Pro Macau Akun Pro Rusia Akun Pro Internasional Akun Pro Rusia Akun Pro Inggris Akun Pro Perancis Akun Pro Lebanon Akun Pro Asia Akun Pro Hongkong Akun Pro China Akun Pro Inggris Akun Pro Internasional Akun Pro Perancis Akun Pro Rusia Akun Pro Taiwan Akun Pro Inggris Akun Pro Sensasional Akun Pro Inggris Akun Pro Perancis Akun Pro Sensasional Akun Pro Inggris Akun Pro Macau Akun Pro China Akun Pro Eropa Akun Pro Internasional Akun Pro Inggris Akun Pro Inggris Akun Pro Jerman Akun Pro Singapore Akun Pro VIP Spain Akun Pro Singapore Akun Pro Pragmatic Akun Pro Malaysia Akun Pro Malaysia Akun Pro Lebanon Akun Pro Eropa Akun Pro Jepang Akun Pro Internasional Akun Pro Rusia Situs Gacor Server Luar Negeri Akun Pro Malaysia Akun Pro Myanmar Akun Pro Brazil Bocoran Slot Gacor Akun Pro Rusia Akun Pro Hongkong Akun Pro Internasional Akun Pro Eropa Link Server Luar Akun Pro Pay4d Daftar Akun WSO Akun Pro Belanda Akun Pro Rusia