What Does A Translation Quality Manager Do?

2022-03-08T15:00:22+00:00 March 8th, 2022|Uncategorized|

One of the fundamental parts in the execution of a good translation is the assurance of its quality. That is the job of a Quality Manager (QM), a function within the industry that is not very well known but is responsible for ensuring the quality of each translation process. In the following blog, we will take a closer look at what this industry role consists of and the step-by-step work process.

Men working in the office

What is translation quality? 

Before describing the tasks performed by Quality Managers, it is necessary to start by understanding what quality translation means. In simple words, it is the result obtained after a rigorous process that involves the procurement, training, and management of a highly qualified team (linguistic analysts, project managers, translators, editors, etc.) and good use of tools (software and hardware).

The quality of a translation is also determined by its accuracy, good use of spelling, grammar, syntax, terminology appropriate to the glossary or style guide, and last but not least, by having a structure that meets the client’s requirements. To ensure that these parameters are met, the intervention of  a Quality Manager is necessary.  

 

The role of  a Quality Manager

QMs are essential to elaborate and improve comprehensive long-term strategies that provide training and feedback corresponding to the wishes of clients. Likewise, their role is fundamental in determining quality policies, objectives and responsibilities so that projects meet the requirements that were stipulated.

The parameters addressed by a Quality Manager are variable and depend on the specific requirements of each project. These can range from technical translations such as website or video game localization, marketing or legal transcreation projects, to translations with complex terminology such as those of the Life Sciences industry. 

To meet the objectives of each project, a Quality Manager follows a meticulous process aimed at ensuring a quality translation as the final result. Let’s see what it is all about. 

 

A Quality Manager’ work process  

Just as the quality parameters change according to each project, their workflow may vary according to each client’s requirements. However, the following steps are typical:

 

  • Translator assignment: The first step to follow is the selection of a native translator according to the target audience, with experience in the subject matter or industry, according to the list of requirements provided by the client. 

 

  • An editor reviews the text: Once the text is translated, the next step to ensure its quality is to send it to an editor for review. The editor is in charge of correcting errors, grammatical confusions, or common mistakes. In addition to this, the editor makes sure that the meaning of the source text has been successfully conveyed in the translation.

 

  • Adaptation of the text to a multimedia format: In most cases, clients may wish to have their translation implemented in a different format, such as adaptation to a web page or adaptation to subtitles to be displayed in an audiovisual medium. In this step, the QMs send the translated text to the multimedia or desktop publishing team for adaptation to the required format.

 

  • A proofreader checks the final text: after undergoing editing, the translation cannot be approved without first receiving a final proofreading check. This is done to verify that nothing is missing. If this is the case, the project manager is notified and takes the necessary steps to maintain the quality of the translation.

 

  • A Project Manager sends the translation to the client: This step requires the participation of the project managers, as they are the ones who oversee each project. In this step, PMs review the final product before sending it to the client. After doing so, they are the ones who are responsible for the final result obtained.

 

  • The client reviews the text: The last step to ensure that the quality of the translation is achieved is to submit the assigned project to the client’s review. It is here that they usually provide positive feedback or propose improvements and thus fully evaluate whether the stipulated goal was achieved. 

 

ISO 17100 Certification

Another relevant point that is part of the a Quality Manager’ job is to verify that the quality of the translation is supported by endorsed certifications and, if this is the case, to make sure that the certification is correctly executed. 

ISO 17100 certification is one of the most widely implemented by specialized translation agencies as it implies strict requirements of professional qualifications and proven competencies for those involved in first-class translation work. 

From the client’s point of view, ISO 17100 compliance, in terms of processes and superior quality assurance execution, guarantee a top-quality service offering and a solid team structure: translators, editors, linguistic analysts, and other roles that are part of the execution of translation projects.

As part of our commitment to quality and transparency, Win & Winnow is an ISO 9001 and 17100 certified company. We combine our work methodology and translation technologies with our ISO-certified processes to ensure consistency, cost optimization, and timeliness in each of our translations.

The first step to success is understanding the importance of working with a qualified and reliable team. Our Quality Managers are part of a skilled and top-quality team that strives every day to meet the needs of our clients and the market. 

If you are interested in hearing more about our services or would like to receive a proposal, do not hesitate to contact us here, we will get back to you as soon as possible

 

Learn about our services

GET A QUOTE

Get in Touch!

Get our News!

Oi!